Since it was my birthday last week there is a blog post about me on Lund Translation Teams website.
Yesterday I organized an afterwork in Malmö for local translators and especially SFÖ members. It is a great opportunity for new freelance translators to meet fellow linguists and ask questions they might have about starting out.
Last week, Cajsa, Malin and I went to Copenhagen for a free training session held by SDL Language Solutions.
I’ve written a guest post for The Savvy Newcomer – the ATAs blog for newbies to translation and interpreting.
Lund Translation Team had a really productive meeting yesterday. A couple of weeks ago we decided to start using a template for our agendas and appoint a timekeeper to keep track of each item on the agenda. This has made sure we always address important issues and still manage to keep within our schedule.
As you probably already know, just because you delivered a stellar test translation and were added to a translation agency’s database does not mean you will be assigned projects. So how do project managers select which translators to work with?
I came across a great podcast with useful tips on this subject by Eve Lindemuth Bodeux and Corinne McKay where they interview a project manager turned freelance translator. Given my background as a project manager for a fashion retail company, everything she said resonated with me.
If you are anything like me you sit down at your computer and after what seems like only a minute you realize it’s been hours since you even stood up. And that bathroom break you thought about a minute ago was actually 1.5 hours ago.
This behavior affects not only my productivity but also my health. I guess we all know by now just how bad sitting too long is for your health. And working for 4 hours straight isn’t good for my productivity and creativity either.
Last week Lund Translation Team met to discuss our plans for 2016. We talked about guidelines for pricing when it comes to translation, editing and project management since we often work together within the team as well as with other translators.